Există o serie de factori care influenţează preţurile serviciilor de traducere, iar furnizorii vor stabili costul în consecință. Iată care sunt cei mai importanţi dintre aceşti factori:
Combinaţia de limbi
Ca orice bun sau serviciu, prețurile serviciilor de traducere depind de cerere și ofertă. Unele combinații de limbi, cum ar fi engleză – spaniolă sau invers, au un număr mare de traducători pe tot globul. Deci, această combinaţie de limbi va fi relativ ieftină în comparație cu o combinaţie mai puțin obișnuită. De exemplu, traducătorii din rusă în spaniolă sunt mult mai greu de găsit, așa că vă puteţi aștepta la tarife mai mari pentru această combinaţie de limbi. Unele limbi asiatice și africane sunt considerate destul de obscure, așa că vor avea preţuri mai mari.
Natura conținutului
Majoritatea subiectelor necesită o anumită expertiză și precizie pentru a obține o traducere exactă. Documentele medicale și științifice, documentele tehnice, traducerea juridică și traducerea brevetelor sunt, toate, exemple de conținut care necesită un nivel ridicat de expertiză, deoarece folosesc terminologie specifică industriei. Prin urmare, traducerea unui astfel de conținut va costa mai mult.
Pe de altă parte, conținutul mai generic, cum ar fi articolele, conținutul legat de stilul de viață sau blogurile, nu va fi supus taxelor de specialitate, deoarece va necesita utilizarea unui limbaj mai generic, care poate fi tradus în mai multe moduri fără a se pierde sensul.
Urgenţa
Ați încercat vreodată să obțineți de urgenţă un pașaport sau o viză sau ați ales expedierea rapidă atunci când aţi cumpărat un articol online? Atunci știţi că orice serviciu de traducere rapidă costă mai mult, iar industria traducerilor nu diferă. Dacă aveți nevoie de o operațiune mai rapidă decât în mod normal, trebuie să vă așteptați ca compania sau serviciul să perceapă o taxă de urgenţă. Reţineţi, deci, ca data de livrare are un efect asupra costului.
Furnizorul de servicii
Oricine oferă servicii de traducere va avea propriii factori care afectează costurile: nivelul de expertiză, locația geografică și, în cazul companiilor, orice cheltuieli generale. Luând în considerare toate acestea, prețurile variază în cadrul acestei industrii. Este posibil să descoperiți că un traducător individual din spaniolă în engleză la distanță taxează mai puțin decât o companie consacrată de servicii de traducere. Apoi, din nou, dacă aveți nevoi specializate, ar fi înțelept să optați pentru o companie care să răspundă acestor nevoi, chiar știind că ar putea percepe puțin mai mult.
Certificari
Unele traduceri – precum documentele legale, certificatele de naștere sau de căsătorie sau documentele pentru uz oficial, cum ar fi contractele – necesită o certificare specială. Aceasta înseamnă că furnizorul de servicii emite o declarație semnată oficial ce garantează că traducerea este exactă și îndeplinește anumite standarde. Majoritatea furnizorilor de servicii de traducere vor percepe o taxă suplimentară pentru acest tip de certificare.
Traducerile autorizate pot fi necesare pentru o mare varietate de certificate, acte, documente juridice și contracte utilizate în corespondența juridică internațională.
Syncro Translation este o agenţie de traduceri şi identitate lingvistică ce se poate adapta la o varietate largă de nevoi. Luați legătura cu noi pentru a stabili împreună un pachet personalizat.